JORNALISMO DE BLOG E JORNALISMO LITERÁRIO: TRANSVERSÕES DIONISÍACAS DE LINGUAGEM TEXTUAL

dc.contributor.advisorProfª. Drª. Regina Rossetti
dc.contributor.authorCristian Boragan Gugliano
dc.contributor.refereeProfa. Dra. Regina Rossetti
dc.contributor.refereeProf. Dr. Roberto Elisio dos Santos
dc.contributor.refereeProfa. Dra. Monica Martinez
dc.date.accessioned2025-01-24T19:16:46Z
dc.date.available2025-01-24T19:16:46Z
dc.date.issued2014-02-26
dc.description.abstractEste trabalho analisa a linguagem textual utilizada no jornalismo literário e sua transversão - e inovação, traduzida como dionisíaca pelo filósofo Friedrich Nietzsche - para os blogs jornalísticos. Por meio da estudo de textos construídos sobre os auto-intitulados blogueiros progressistas, blogs brasileiros de jornalismo político a favor do Governo Federal, foram analisados os mecanismos de apreensão desta linguagem como ferramenta construção da narrativa das páginas na internet a partir da análise de discurso e dos "modos de dizer" de Fabrício Marques. Além disso, foram utilizadas as funções da linguagem de Roman Jakobson, principalmente a linguagem poética e seus sentidos conotativos, muito presentes nos blogs analisados, assim como a linguagem emotiva. Transversão é um termo próximo de transposição, que por sua vez é um termo correlato de inovação que, neste caso, ocorre pela mudança de deslocamento, transição ou passagem de uma linguagem a outra ou de uma mídia a outra. Transversão é sinonimo de transposição, tradução, transformação, ou seja, atos ou procedimentos capazes de gerar o novo ou a renovação do velho. Mas transverter é também sinônimo de transtornar, pertubar e, nesse sentido mais específico, transversão se aproxima do dionisíaco em sua função criadora e pertubadora da ordem estabelecida. Dionísío é aquele que transtorna e pertuba as regras e transforma o estabelecido em algo novo, favorecendo o surgimento de novas qualidades e propriedades que não existiam no gênero de partida e que são trazidas à luz no gênero de chegada, tal qual um processo tradutório ou de recriação.
dc.description.abstractThis paper analyzes the textual language used in literary journalism and its transversion - and innovation, translated by the philosopher Friedrich Nietzsche's Dionysian - for journalistic blogs. Through the analysis of texts built on the self-styled progressist bloggers, blogs Brazilian political journalism in favor of the Federal Government, were be analyzed mechanisms of understanding this language as a tool of the narrative construction of Web pages based on the analysis of discourse and “ways of saying” Fabricio Marques. Moreover, language functions of Roman Jakobson, especially poetic language and its connotative meanings, present in the blogs analyzed were used, as well as emotive language. Transversion is a transposition of the near term, which in turn is a related term innovation, in this case, the change in displacement occurs, transition or passage from one language to another or from one medium to another. Transversion is synonymous with transposition, translation, transformation, ie, acts or procedures capable of generating new and renewal of old. But transverter is also synonymous to disrupt, disturb, and in this more specific sense, transversion approaches the Dionysian in its creative and disturbing the order established function. Dionysus is one that disturbs and upsets the established rules and transforms into something new favoring the emergence of new qualities and properties that did not exist in the genre of departure and which are brought to light in the genre of arrival, like a translation process or recreation
dc.identifier.urihttps://repositorio.uscs.edu.br/handle/123456789/1000
dc.titleJORNALISMO DE BLOG E JORNALISMO LITERÁRIO: TRANSVERSÕES DIONISÍACAS DE LINGUAGEM TEXTUAL

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
JORNALISMO DE BLOG E JORNALISMO LITERÁRIO TRANSVERSÕES DIONISÍACAS DE LINGUAGEM TEXTUAL.pdf
Tamanho:
1.02 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Coleções